FOUR WAY REVIEW

An Electronic Literary Journal

Category: Translation

  • FOUR POEMS by Marie Lundquist, translated from the Swedish by Malena Mörling

    FOUR POEMS by Marie Lundquist, translated from the Swedish by Malena Mörling

    What do we do with what we lack? A cleft palate weakness, a harmony,a sibling with whom to share ourselves. Quick and quarreling the rainfalls on memories no one is polishing. A few remain, hidden as if insecrecy. New names ring over the graves, mute and soft likemoss-mouths.              …

  • THE HEART OF A SIREN by Margo Rejmer, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones

    THE HEART OF A SIREN by Margo Rejmer, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones

    From the recent collection The Burden of Skin.   The sea was groaning like a wounded beast. Is the sea hungry? Or thirsty? Is it afraid? Dawn was slipping through holes in the thin curtains. Lying in bed, Enriko began to make out the contours of objects. He listened to the sea. It was calling…

  • THREE POEMS by Bejan Matur, translated from the Turkish by Nell Wright

    THREE POEMS by Bejan Matur, translated from the Turkish by Nell Wright

    No spring The Judas-trees have bloomedwe’re mourning againno springno countryand blood everywhere.     When kissing the earth They talked about a cavalry girlwalking. Tenacitycrossing valleys, mountains.Saying as she goes,how much I believedhow bound I was.Foremost when climbingmountains and valleys,kissing the earth with a breathno one knows.As if the mountains were beginning for the first…

  • INTERVIEW with Khairani Barokka

    INTERVIEW with Khairani Barokka

    FWR: “To enter the indonesian language is a science fictional enterprise,” you write in the first section of amuk. Reading forward, you show readers how Indonesian tenses permit a simultaneity of temporal possibilities not included within the narrower scope of English; traveling through time or existing beyond the limits of time altogether. What does it…

  • URGENT: NEWS OF THE DEATH OF HIBA ABU NADA by João Melo, trans. G. Holleran

    URGENT: NEWS OF THE DEATH OF HIBA ABU NADA by João Melo, trans. G. Holleran

    Excuse my urgency, oh right-thinking beingsespecially you translucentand self-referential poets,but one of our sisters,the Palestinian poet Hiba Abu Nada,has just died in Gaza under the shrapnel of a benevolent bomb,sent by another God,different from the one she spoke withevery day. I hesitated to convey this fateful newsso hastily. Perhaps I should waitfor the leaden grey…

  • FOUR POEMS by Olivia Elias, trans. Jérémy Victor Robert

    FOUR POEMS by Olivia Elias, trans. Jérémy Victor Robert

    Day 21, Words Are Too Poor, October 28, 2023 words are too poor        but I have only themmy only wealthempty my hands       & so great the sufferings here again       I press my arms around my chesthere again       I get into this old habit…

  • SLUMROYAL by Yahya Hassan, trans. Jordan Barger

    SLUMROYAL by Yahya Hassan, trans. Jordan Barger

    INFECTIOUS INSANITY AMONG TODAY’S MEN AND WOMEN  WORRYFREE FARMERS ENTWINE THEMSELVES  WITH DIRT CATTLE AND COUNTRY WIVES  NEPOTISM AND INBREEDING GO HAND IN HAND   NOT JUST WITH THE ROYAL POLICE BUT ALSO  RECRUITING OFFICERS AND MARINE MINISTERS AND CORVETTE CAPTAINS   AND FIELD MARSHALS AND FIELD MISTRESSES  REQUISITIONED FROM THE RESERVES   MISERABLE SOULS DIG THEIR OWN…

  • ECOPOETRY FROM JAPAN with Ryoichi Wago and Rumiko Kora, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi

    ECOPOETRY FROM JAPAN with Ryoichi Wago and Rumiko Kora, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi

    TRANSLATOR’S INTRODUCTION by Judy Halebsky THREE POEMS by Rumiko Kora, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi FOUR POEMS by Ryoichi Wago, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi

  • INTRODUCTION TO KORA RUMIKO & WAGO RYOICHI by Judy Halebsky

    INTRODUCTION TO KORA RUMIKO & WAGO RYOICHI by Judy Halebsky

    FIVE POEMSby Ryoichi Wago, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi THREE POEMSby Rumiko Kora, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi This folio shares recent translations from two Japanese poets, Kora Rumiko (1932-2021) and Wago Ryoichi (1968-). Kora’s poems are from the second half and 20th century, and Wago’s were written following the 2011 earthquake, tsunami,…

  • FOUR POEMS by Ryoichi Wago, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi

    FOUR POEMS by Ryoichi Wago, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi

    Screening Time November 26th, 2011                    —exiting the restricted area, a 20 km radius of the power station      screening     palms     screening     the back of my hands     screening     with my hands up     screening     with my hands down     screening     over my head     screening  …

  • THREE POEMS by Rumiko Kora, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi

    THREE POEMS by Rumiko Kora, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi

    Alive, the wind lifts seeds and carries them awayspider eggs hatch and depart on the windover years the wind breaks down plants into soilwe are of the wind and all of our sensesthe wind breathing through us Within the Trees, A Universe                      -Sacred Forest of Kinabatangan, Malaysia…

  • SONG FOR AMERICA by Jacques Viau Renaud trans. Ariel Francisco

    SONG FOR AMERICA by Jacques Viau Renaud trans. Ariel Francisco

    America, sitting atop the night’s shoulderssinging in the faces of the hungrydeciphering the language of sadnessmeasuring the modulation of hatred in our children’s stomachs.America, they’ve stolen your joydestroying the muscles in your facetied your heart to the vigilwhere thousands of beings wanderinhabited by death,a death we drag since men, from beyond,buried his sword, before your…