Category: Translation
-
FOUR POEMS by Marie Lundquist, translated from the Swedish by Malena Mörling
What do we do with what we lack? A cleft palate weakness, a harmony,a sibling with whom to share ourselves. Quick and quarreling the rainfalls on memories no one is polishing. A few remain, hidden as if insecrecy. New names ring over the graves, mute and soft likemoss-mouths. …
-
THE HEART OF A SIREN by Margo Rejmer, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones
From the recent collection The Burden of Skin. The sea was groaning like a wounded beast. Is the sea hungry? Or thirsty? Is it afraid? Dawn was slipping through holes in the thin curtains. Lying in bed, Enriko began to make out the contours of objects. He listened to the sea. It was calling…
-
THREE POEMS by Bejan Matur, translated from the Turkish by Nell Wright
No spring The Judas-trees have bloomedwe’re mourning againno springno countryand blood everywhere. When kissing the earth They talked about a cavalry girlwalking. Tenacitycrossing valleys, mountains.Saying as she goes,how much I believedhow bound I was.Foremost when climbingmountains and valleys,kissing the earth with a breathno one knows.As if the mountains were beginning for the first…
-
URGENT: NEWS OF THE DEATH OF HIBA ABU NADA by João Melo, trans. G. Holleran
Excuse my urgency, oh right-thinking beingsespecially you translucentand self-referential poets,but one of our sisters,the Palestinian poet Hiba Abu Nada,has just died in Gaza under the shrapnel of a benevolent bomb,sent by another God,different from the one she spoke withevery day. I hesitated to convey this fateful newsso hastily. Perhaps I should waitfor the leaden grey…
-
FOUR POEMS by Olivia Elias, trans. Jérémy Victor Robert
Day 21, Words Are Too Poor, October 28, 2023 words are too poor but I have only themmy only wealthempty my hands & so great the sufferings here again I press my arms around my chesthere again I get into this old habit…
-
ECOPOETRY FROM JAPAN with Ryoichi Wago and Rumiko Kora, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi
TRANSLATOR’S INTRODUCTION by Judy Halebsky THREE POEMS by Rumiko Kora, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi FOUR POEMS by Ryoichi Wago, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi
-
INTRODUCTION TO KORA RUMIKO & WAGO RYOICHI by Judy Halebsky
FIVE POEMSby Ryoichi Wago, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi THREE POEMSby Rumiko Kora, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi This folio shares recent translations from two Japanese poets, Kora Rumiko (1932-2021) and Wago Ryoichi (1968-). Kora’s poems are from the second half and 20th century, and Wago’s were written following the 2011 earthquake, tsunami,…
-
FOUR POEMS by Ryoichi Wago, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi
Screening Time November 26th, 2011 —exiting the restricted area, a 20 km radius of the power station screening palms screening the back of my hands screening with my hands up screening with my hands down screening over my head screening …
-
THREE POEMS by Rumiko Kora, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi
Alive, the wind lifts seeds and carries them awayspider eggs hatch and depart on the windover years the wind breaks down plants into soilwe are of the wind and all of our sensesthe wind breathing through us Within the Trees, A Universe -Sacred Forest of Kinabatangan, Malaysia…
-
SONG FOR AMERICA by Jacques Viau Renaud trans. Ariel Francisco
America, sitting atop the night’s shoulderssinging in the faces of the hungrydeciphering the language of sadnessmeasuring the modulation of hatred in our children’s stomachs.America, they’ve stolen your joydestroying the muscles in your facetied your heart to the vigilwhere thousands of beings wanderinhabited by death,a death we drag since men, from beyond,buried his sword, before your…











